Сборник избранных новелл выдающегося японского писателя начала ХХ в. Его тексты чрезвычайно разнообразны, и в разное время их переводили разные переводчики. Для этого сборника критерий отбора был один-единственный – все переводы в книге принадлежат известному советскому японоведу, филологу, лингвисту, переводчику Наталии Исаевне Фельдман, которой в этом году исполнилось бы 120 лет.
На протяжении всей жизни она неоднократно возвращалась к работе над переводами, сборники произведений Акутагавы Рюноскэ в ее переводах выходили в 1936, 1959 и 1971 гг., снабженные ее же предисловиями и комментариями.
Сложилось так, что в российской культуре эти два имени — Акутагава Рюноскэ и Наталия Исаевна Фельдман — оказались неразрывно связаны. Ее переводы настолько хороши, что кажется, будто Акутагава писал по-русски. Впрочем, читатель сам сможет убедиться в этом, прочитав книгу.
На протяжении всей жизни она неоднократно возвращалась к работе над переводами, сборники произведений Акутагавы Рюноскэ в ее переводах выходили в 1936, 1959 и 1971 гг., снабженные ее же предисловиями и комментариями.
Сложилось так, что в российской культуре эти два имени — Акутагава Рюноскэ и Наталия Исаевна Фельдман — оказались неразрывно связаны. Ее переводы настолько хороши, что кажется, будто Акутагава писал по-русски. Впрочем, читатель сам сможет убедиться в этом, прочитав книгу.
Купите Акутагава Рюноскэ в переводах Наталии Фельдман в магазине Республика, регистрируйтесь в программе лояльности, получите 28 RMoney и экономьте до 50% на следующих покупках